英文写作(Scientific Writing)

这篇文章会写得很杂了,还特意取个英文题目Scientific Writing,只是为了可以收入Science:)

先由一个小故事开始吧:一天,我msn挂在线,国内的表弟上线就窜上一句:“人民币升值又创新高” 。我顿时境由心生,真想唏嘘一下不断贬值的美元,一时之间,只能短短的发了一句感叹:”哎,是呀“。没想到就在我的那句话出现在对话框上的时候,表弟的下一句话出现了:“怎么翻译呀?” 我简直…(不知道类似”热脸贴了冷屁股“这样的话语此处是否试用,自作多情是绝对可用的了)

还是回到怎样翻译,我倒是不确定到底该怎样做到信达雅。继而迅速想到了google,不过更确切的是搜索Google News,关键词只用了RMB。作为人民币升值这样的热点,自然出来了很多结果,而且只需看一眼标题,就有颇多收获:

RMB appreciates by 3.53 pct since reform
RMB breaks 7.85 mark against US
RMB hits new intera-say high against US
RMB rises to a fresh high

不知道除了正在背Toefl/Gre的同学,还有谁还准确记得appreciate也可以用来作升值的意思的。其他的表示方法也都各具特色,所以利用Google News来学习英文写作绝对是个好办法。

想到利用Google News来帮助中文翻译,其实也源于月前Nature《自然杂志》对Google Translator的一个报告: Google tops translation ranking。文章首先大概介绍了Google翻译所基于的原理,它竟然不是基于已有的词典的知识,而是通过比较同一则新闻但是不同语言的版本来学习不同种语言间,字与字,词与词的关系(应该就是所谓的machine learning吧)。当有足够多的文章范例,Google的这个翻译软件不仅能掌握词的翻译,还能掌握句式等。当时我还在想,对一则新闻用不同语言的报道也可能有太多变化了,就算出自同一报社,如果不是文章间的直译,也会有不少差别吧。然后文章也就接下去提到了,其实有很多官方文件的翻译可以利用,比如联合国的各类报告。这些的确提供了很好的样本来进行机器学习(machine learning)。

当然尽管Google的翻译功能已经排名最高,它实际翻译文章的准确率仍然只有50%,所以暂时我们还是只能自己磨墨来写英文。要看看自己遣词造句的本领,就可以比如搜索google news来看一下是否有类似的英文表达方式,比如我不知道为什么组了这个词:“as a reflection on”(记得用引号),一搜的确还有这样用的。

最后真正的来闲话Scientific Writing一番。首先自然是一提众所周知的被动语态。虽然被动语态已经被广泛的用在各类科技文章中,以显示文章作者的客观性等等,但其实也有一些笑话,比如:“mouse were mated …”。同时,在高档杂志中,比如Science, Nature里,主动语态随处可见,一下子就体现出了该研究工作的与众不同和作者的创新性。而相应的被动语态的使用,就只显得是老调重弹,谁都能来照方抓药。当然并不能时时有高档文章发,重复工作是必要和必须的,所以也就只能委屈老鼠之流。

再来稍微卖弄一下最近英文写作课学的关于语言学的一点知识:那就是重要的信息出现在句末;先出现旧信息作为连接,再出现新信息。下面几句话出自写作课讲师Judith Swan发表于1990年American Scientist的一篇文章The Science of Scientific Writing。还是挺不错的文章,只是稍微长了些,有兴趣的可以读一下。

Information is interpreted more easily and more uniformly if it is placed where most readers expect to find it.

Beginning with the exciting material and ending with a lack of luster often leaves us disappointed and destroys our sense of momentum.

Put in the topic position the old information that links backward; put in the stress position the new information you want the reader to emphasize.

Comments 1

  1. scorp wrote:

    本文的第一句话very true….

    Posted 11 Dec 2006 at 12:24 pm

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *